The Transcendence of Gibran
by Sleiman Ferzoli
It is commonly said that Gibran is the best known Lebanese author in the West, or rather in the English speaking world. Seldom a literate household in this world is not acquainted with him through his most popular work The Prophet. By this, Gibran carried the name of Lebanon to almost every household in the West; but so also did the hostage takers of Lebanon of late, and so did the mercantile adventurers simulating the ancient Phoenecians.
Here ends the ‘sameness’ which Gibran broke with before his migration westward, thus creating a fascinating nuance between being the same and not similar. The same countrymen and the same co-religionists he assailed by saying: ‘you have your Lebanon and I have mine; you have your religion and I have mine’. In this dissimilarity lies the secret of Gibran’s Transcendence.
As a man of vision, he realised that transcendence is the only way to transform such dissimilarity into an act of liberation. For a transcendental mind cannot accept the supremacy of mediocrity over talent, of ignorance over knowledge, of bigotry over tolerance, of vanity over humility and arrogance over dignity. To him this is the absolute corruption.
The attainment of liberation by transcendence, to Gibran, is the theme of enlightenment. Only the enlightened can undo the absolute corruption. He transcended the Lebanon into the Levant, and the Levant into the West to discover that even the great civilisation of the West cannot be the final frontier of his transcendence. It can only be delicately worded like a Psalm of Solomon: ‘A handful of corn in the earth upon the top of the mountain; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they in the city shall flourish like grass in the earth; his name shall be continued as long as the sun’ (Psalm 72:16, 17).
Yet the final frontier of his transcendence is not even what may be casually called ‘international’ or ‘global’. It is cosmic.
A cosmic man, a fellow of the cosmic order beyond the tenses.
تسامي جبران فوق الفساد المطلق
لهذا المقال قصة. فقد كتبته باللغة الإنكليزية ونُشر ضمن كتيِّب خاص بحفلة تكريمية لذكرى جبران خليل جبران أقيمت في لندن تحت عنوان «أمسية لجبران» يوم الثلاثاء في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر من عام *١٩٩١
من شائع القول إن جبران خليل جبران هو أشهر أديب لبناني في الغرب، أو بالأحرى في العالم الناطق بالإنكليزية. فلا تجد بيتاً يجيد القراءة في هذا العالم إلاَّ وتعرَّف عليه من خلال كتابه الأشهر «النبي».هكذا حمل جبران اسم لبنان وأدخله الى كل بيت في الغرب. لكن هذا أيضاً ما فعله الخاطفون اللبنانيون في الآونة الأخيرة، وما فعله المغامرون المركنتيليون مقلِّدين في ذلك الفينيقيين القدماء
هنا ينتهي «التشابه» الذي انفصم جبران عنه قبل هجرته غرباً، فخلق بذلك تمايزاً مذهلاً بين أن تكون مشابهاً للشيء وبين أن تكون مثله. فقد ندَّد بأبناء بلده وأبناء ديانته بقوله:«لكم لبنانكم ولي لبناني، لكم دينكم ولي ديني». في نفيه لهذا التماثل يكمن سرُّ تسامي جبران فوق الوجود المادي.
وكونه رجلاً رؤيوياً جعله يدرك زن هذا التسامي هو الطريق الوحيد لتحويل انعدام التماثل الى فعل تحرُّر. ذلك أن العقل المتسامي لا يستطيع أن يقبل سيادة التفاهة على الموهبة، وسيادة الجهل على المعرفة، والتعصب على التسامح، والكبرياء على التواضع، والغرور على الكرامة. فهذا في عقله هو «الفساد المطلق
إن بلوغ التحرُّر عن طريق التسامي في عرف جبران هو كنه التنوير. فالمستنيرون فقط هم القادرون على إطاحة «الفساد المطلق». فقد تجاوز في تساميه لبنان باتجاه المشرق، وتجاوز المشرق باتجاه الغرب ليكتشف أن حضارة الغرب، على عظمتها، لا تستطيع أن تكون الحد النهائي لرحلة التسامي، بما يمكن صياغته بكلام منمنم أشبه بالمزمور الى سليمان القائل:” تكون حفنة برٍّ في الأرض في رؤوس الجبال تتمايل مثل لبنان ثمرتها، ويزهرون من المدينة مثل عشب الأرض. يكون اسمه الى الدهر قدَّام الشمس، يمتدُّ اسمه، ويتباركون به، كلُّ الأمم يطوبونه» (المزمور ٧٢: ١٦- ١٧)
بل إن الحد النهائي للتسامي الذي ينشده لا يمكن أن يكون ما هو متعارف عليه بأنه «أممي» أو «عالمي». إنه كونيٌّ
.إنه رجل كونيٌّ… عضو منتسب الى النظام الكوني الذي لا يحدُه الزمان
سليمان الفرزلي
19/11/1991